top_banner_se

Skillnader och likheter mellan bosniska, serbiska och kroatiska

2016-07-25 11:27

 

Vad är BKS?

I Sveriges används i offentliga sammanhang ofta förkortningen BKS som är ett samlingsnamn för bosniska, kroatiska och serbiska. Anledningen till samlingsnamnet är att dessa språk ligger nära varandra och att man kan kommunicera information på BKS och talare av alla tre språken kan förstå. Det är ett effektivt och hanterligt sätt för svenska myndigheter att nå ut, men självklart så finns det såväl likheter som olikheter språken emellan.

Läs mer

Topics: Språkkuriosa, Språkutbildning

3 saker du bara måste veta om CAT-verktyget

2016-07-21 17:23

 

Vad är CAT-verktyg?

CAT står för computer assisted translation eller computer aided translation och är ett samlingsnamn för olika verktyg som är utvecklade för att hjälpa översättaren i sitt arbete. Grundfunktionen är möjligheten att importera dokument i olika format där mjukvaran segmenterar texten i meningar eller stycken. När man har översatt de här segmenten kan man bara exportera översättningen till samma format som den ursprungliga texten var i.

Läs mer

Topics: Terminologi, Översättare och översättning, Vad är …

Ghana kontra Sverige – likheter och skillnader i översättarutbildningen

2016-07-15 15:41

evado_blogg.pngJag heter Evado Arfs och jag flyttade från Ghana för fem år sedan. Där studerade jag översättning med franska och engelska som språk. Jag har också avslutat kandidatprogrammet i översättning vid Stockholms universitet och gör nu min praktik på Semantix. Jag har alltså avslutat två utbildningar i översättning, fast i två helt olika länder. Därför tänkte jag dela med mig av mina erfarenheter av det. Nog finns det skillnader och likheter!

Läs mer

Topics: Kulturell anpassning, Översättare och översättning, Vad är …

Pengarna eller livet?

2016-06-21 13:27

Bland trumborrar, borrkronor och gruvarbetare är vi från Semantix på plats i Skellefteå och besöker mässan Euro Mine Expo, en mässa där internationella företag inom gruvindustrin möts för att utbyta kunskaper med varandra. Många som besöker Euro Mine Expo översätter själva, internt på företaget. Då har jag några frågor till dig som får den uppgiften. Har du tid? Är det vad du är anställd för? Blir det rätt? Har du koll på företagets unika termer? Vet du vad trumborr heter på engelska? Jag har nämligen ingen aning.

Läs mer

Topics: Tips & råd, Översättare och översättning

Varför lägger man rabarber på något?

2016-06-03 14:35

Det finns många intressanta aspekter av språk, och en som jag tycker är särskilt intressant är ett fenomen som kallas folketymologier. Folketymologier är en språklig ombildningsprocess. Det handlar om att talarna av ett visst språk förändrar ord eller uttryck ‒ ofta ett låneord men inte alltid ‒ genom att anpassa dem till språkliga element i språket de talar.

Läs mer

Topics: Språkkuriosa, Vad är …

Vad hette det sa du? Poly… vad?

2016-05-30 13:53

Polyglott. Man får inte fram mycket om ordets ursprung när man söker på internet, men så vitt jag kan se så kommer ordet från grekiskans πολύγλωσσος (poliglossos) som betyder flerspråkig. Flerspråkighet är ju själva hörnstenen som vi på Semantix bygger vår verksamhet på och det blir bara viktigare och viktigare i alla delar av världen.

Läs mer

Topics: Vad är …, Tolk och tolkning

Upplevelser i björkarnas stad på SFÖ-konferensen 2016 i Umeå

2016-05-25 16:25

Översättarens jobb tenderar att vara ensamarbete. En hel del av den varma stämningen på SFÖ:s årliga konferens i Umeå skapas av deltagarnas uppdämda behov att äntligen få träffa andra i samma yrkesroll. Dessutom arbetar alla i samma engagerade bransch och har oftast en hel del gemensamma intressen.

Läs mer

Topics: Terminologi, Översättare och översättning, Vad är …

Advokaten Göran Mandorff från Fylgia har hittat lösningen på att hålla ett språk levande

2016-05-13 09:26

På Semantix språkutbildningsenhet utbildar vi med många typer av arbetssätt: punktinsatser, seminarier och längre utbildningar som pågår under flera år. Jag har träffat Göran Mandorff, en av våra kunder som har valt att läsa genom oss under flera års tid. Göran arbetar som advokat på advokatfirman Fylgia och han och hans kollegor har läst engelska med vår kursledare David Ely i många år.

Läs mer

Topics: Språkutbildning, Referenser/kundcase

Hur många språk behöver du ha på webbplatsen?

2016-04-29 12:59

Om du någonsin har arbetat med eller byggt en flerspråkig webbplats vet du att det finns många saker att tänka på. Förutom att designa, sortera ut domännamn och strukturera sidan borde översättningen av texten ligga högt på din prioriteringslista.

Läs mer

Topics: Tips & råd, Översättning av webbplatser, Översättare och översättning

Brittisk eller amerikansk? Eller kanske internationell?

2016-04-16 11:19

En av de vanligaste frågorna våra projektledare ställer till dig som beställer översättning är:

Vill ni ha brittisk eller amerikansk engelska?

Ibland kan vi få ett rakt och snabbt svar eftersom det inte råder några tveksamheter om var den färdiga texten ska användas: ”Amerikansk! Vi ska på mässa i Houston med det här broschyrmaterialet.”

Läs mer

Topics: Språkkuriosa, Översättare och översättning, Vad är …

Om Semantix blogg

Hanterar du kommunikation på flera olika språk men upplever det krångligt och svårt med översättningar och andra språkutmaningar? Det här är bloggen för dig. Vi delar med oss av kunskap, insikter, praktiska tips och exempel från vår vardag.

norsk | English | suomi

Beställ översättning
Boka tolk
Läs om språkutbildning

Prenumerera på inlägg

Några av oss som bloggar

Lovisa Jakobsson

Lovisa
Jakobsson
Internöversättare

Sofia Blomkvist

Sofia
Blomkvist
Tolkkoordinator

SMT

SMT
Tjänstespecialist Översättning 


Johan-Lindberg

Johan
Lindberg
Projektledare



 

Följ oss även här: