Single sourcing sänker kostnaderna

Skriven av Jenni Perälä 2016-08-19 16:18

Många företag och organisationer publicerar innehåll i många format och kanaler, exempelvis på nätet, som broschyrer, användarhandböcker och serviceinstruktioner. Hur håller man kommunikationen tydlig och enhetlig när man sprider sin information på så många plattformar?

Läs vidare

Taggar: Tips & råd, Översättare och översättning

5 tips för dig som ska göra affärer i Japan

Skriven av Malin Ljungberg 2016-08-09 14:51

Japan är världens tionde största land i befolkningsstorlek och har över 127 miljoner invånare. Landet är världens tredje största ekonomi och är Sveriges näst största exportmarknad i Asien. Intresset för svenska företag att etablera sig i landet växer allt mer, men det är inte så enkelt som en kan tro att göra affärer där. Den japanska affärskulturen skiljer sig på många punkter från den svenska. Så frågan är, har du gjort din kulturella hemläxa? Här kommer fem nyttiga tips för dig som ska in i den japanska affärsvärlden.

Läs vidare

Taggar: Tips & råd, Kulturell anpassning, Språkutbildning

Terminologi är viktigare än man tror!

Skriven av Emma Lilliefeldt 2016-08-04 16:13

När man hör ordet terminologi, så är det nog många som skakar på huvudet. Varför ska man jobba ihop en sådan? Och vad är det egentligen? Sparas tid? Blir översättningen bättre? Här reder vi ut varför terminologi faktiskt är viktigare är vad man tror.

Läs vidare

Taggar: Terminologi, Översättare och översättning, Vad är …

Ska en översättare klarspråka översättningar för offentlig verksamhet?

Skriven av Lovisa Jakobsson 2016-08-03 12:40

Jag jobbar mest med översättning inom offentlig verksamhet och är examinerad språkkonsult i svenska. Klarspråk är ett centralt begrepp för alla språkkonsulter, och texter i offentlig verksamhet ska vara skrivna på klarspråk. Men hur ser det ut med klarspråk vid översättning? Kan man som översättare klarspråka texten man översätter?

Läs vidare

Taggar: Tips & råd, Skriva för översättning, Översättare och översättning, Vad är …

Ett alfabet är ett alfabet är ett alfabet … eller?

Skriven av SMT 2016-08-01 11:47

 

En gång började jag plugga ryska och alla sa: ”Åh, vad svårt, de har ju ett konstigt alfabet!”. Jag kommer inte ihåg hur förskräckt jag var över just det kyrilliska alfabetet (АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиЙйКкЛл …) men jag vet att jag mycket snart upptäckte att alfabetet var det minsta hindret för att lära mig ryska – antalet genus, kasus och diverse ordformer i kombination med vissa mer svåruttalade ljud (ы) var helt klart större utmaningar.

Läs vidare

Taggar: Språkkuriosa, Användbara länkar, Vad är …

Skillnader och likheter mellan bosniska, serbiska och kroatiska

Skriven av SMT 2016-07-25 11:27

 

Vad är BKS?

I Sveriges används i offentliga sammanhang ofta förkortningen BKS som är ett samlingsnamn för bosniska, kroatiska och serbiska. Anledningen till samlingsnamnet är att dessa språk ligger nära varandra och att man kan kommunicera information på BKS och talare av alla tre språken kan förstå. Det är ett effektivt och hanterligt sätt för svenska myndigheter att nå ut, men självklart så finns det såväl likheter som olikheter språken emellan.

Läs vidare

Taggar: Språkkuriosa, Språkutbildning

3 saker du bara måste veta om CAT-verktyget

Skriven av Malin Ljungberg 2016-07-21 17:23

 

Vad är CAT-verktyg?

CAT står för computer assisted translation eller computer aided translation och är ett samlingsnamn för olika verktyg som är utvecklade för att hjälpa översättaren i sitt arbete. Grundfunktionen är möjligheten att importera dokument i olika format där mjukvaran segmenterar texten i meningar eller stycken. När man har översatt de här segmenten kan man bara exportera översättningen till samma format som den ursprungliga texten var i.

Läs vidare

Taggar: Terminologi, Översättare och översättning, Vad är …

evado_blogg.pngJag heter Evado Arfs och jag flyttade från Ghana för fem år sedan. Där studerade jag översättning med franska och engelska som språk. Jag har också avslutat kandidatprogrammet i översättning vid Stockholms universitet och gör nu min praktik på Semantix. Jag har alltså avslutat två utbildningar i översättning, fast i två helt olika länder. Därför tänkte jag dela med mig av mina erfarenheter av det. Nog finns det skillnader och likheter!

Läs vidare

Taggar: Kulturell anpassning, Översättare och översättning, Vad är …

Pengarna eller livet?

Skriven av Malin Ljungberg 2016-06-21 13:27

Bland trumborrar, borrkronor och gruvarbetare är vi från Semantix på plats i Skellefteå och besöker mässan Euro Mine Expo, en mässa där internationella företag inom gruvindustrin möts för att utbyta kunskaper med varandra. Många som besöker Euro Mine Expo översätter själva, internt på företaget. Då har jag några frågor till dig som får den uppgiften. Har du tid? Är det vad du är anställd för? Blir det rätt? Har du koll på företagets unika termer? Vet du vad trumborr heter på engelska? Jag har nämligen ingen aning.

Läs vidare

Taggar: Tips & råd, Översättare och översättning

Varför lägger man rabarber på något?

Skriven av Lovisa Jakobsson 2016-06-03 14:35

Det finns många intressanta aspekter av språk, och en som jag tycker är särskilt intressant är ett fenomen som kallas folketymologier. Folketymologier är en språklig ombildningsprocess. Det handlar om att talarna av ett visst språk förändrar ord eller uttryck ‒ ofta ett låneord men inte alltid ‒ genom att anpassa dem till språkliga element i språket de talar.

Läs vidare

Taggar: Språkkuriosa, Vad är …

Om Semantix blogg

Hanterar du kommunikation på flera olika språk men upplever det krångligt och svårt med översättningar och andra språkutmaningar? Det här är bloggen för dig. Vi delar med oss av kunskap, insikter, praktiska tips och exempel från vår vardag.

norsk | English | suomi

Några av oss som bloggar

Ann Wikland

Ann Wikland
Marknadskoordinator

Malin Ljungberg

Malin Ljungberg
Marknadskoordinator

SMT

SMT
Tjänstespecialist Översättning

Lovisa Jakobsson

Lovisa Jakobsson
Internöversättare

Följ oss även här: