top_banner_se

Upplevelser i björkarnas stad på SFÖ-konferensen 2016 i Umeå

2016-05-25 16:25

Översättarens jobb tenderar att vara ensamarbete. En hel del av den varma stämningen på SFÖ:s årliga konferens i Umeå skapas av deltagarnas uppdämda behov att äntligen få träffa andra i samma yrkesroll. Dessutom arbetar alla i samma engagerade bransch och har oftast en hel del gemensamma intressen.

Läs mer

Topics: Terminologi, Översättare och översättning, Vad är …

Advokaten Göran Mandorff från Fylgia har hittat lösningen på att hålla ett språk levande

2016-05-13 09:26

På Semantix språkutbildningsenhet utbildar vi med många typer av arbetssätt: punktinsatser, seminarier och längre utbildningar som pågår under flera år. Jag har träffat Göran Mandorff, en av våra kunder som har valt att läsa genom oss under flera års tid. Göran arbetar som advokat på advokatfirman Fylgia och han och hans kollegor har läst engelska med vår kursledare David Ely i många år.

Läs mer

Topics: Språkutbildning, Referenser/kundcase

Hur många språk behöver du ha på webbplatsen?

2016-04-29 12:59

Om du någonsin har arbetat med eller byggt en flerspråkig webbplats vet du att det finns många saker att tänka på. Förutom att designa, sortera ut domännamn och strukturera sidan borde översättningen av texten ligga högt på din prioriteringslista.

Läs mer

Topics: Tips & råd, Översättning av webbplatser, Översättare och översättning

Brittisk eller amerikansk? Eller kanske internationell?

2016-04-16 11:19

En av de vanligaste frågorna våra projektledare ställer till dig som beställer översättning är:

Vill ni ha brittisk eller amerikansk engelska?

Ibland kan vi få ett rakt och snabbt svar eftersom det inte råder några tveksamheter om var den färdiga texten ska användas: ”Amerikansk! Vi ska på mässa i Houston med det här broschyrmaterialet.”

Läs mer

Topics: Språkkuriosa, Översättare och översättning, Vad är …

PIM och SEO

2016-04-15 16:47

För dig på företaget är PIM förstås en oerhörd hjälp i hanteringen av produktinformation. Men det finns en grej som du som ansvarig måste hålla reda på själv: SEO. Alltså att påverka var texterna hamnar i Googles sökresultat.

Läs mer

Topics: Översättning av webbplatser, Översättare och översättning, Vad är …

Lyckade möten under Welcomes familjedag

2016-04-13 11:23

I lördags anordnade personerna bakom appen Welcome en fantastisk dag för nyanlända och lokala familjer. Arbetet är helt ideellt där syftet är att sammanföra familjer och skapa möjligheten för nyanlända att få social kontakt med bofasta i Sverige. Vi på Semantix var på plats med tolkar som hjälpte till och underlättade kommunikationen familjerna emellan. Dagen var otrolig och jag är glad över att vi fick vara en del av denna dag.

Läs mer

Topics: Kulturell anpassning, Tolk och tolkning

Vad är PIM? En tablettask?

2016-04-11 11:00

För mig betydde PIM hälften av namnet på en tablettask. PIM låter bra och ligger bra i munnen, men det var också allt jag kunde säga innan jag gjorde en djupdykning i ämnet. I det här inlägget försöker jag reda ut vad PIM egentligen är och varför man använder det på företag.

Läs mer

Topics: Översättning av webbplatser, Översättare och översättning, Vad är …

Som man bäddar får man ligga

2016-04-04 13:58

 

Företagets termer? Måste vi samla ihop dem? Vi vill ju bara ha texten översatt snabbt. Jobbigt, tänker du. Men faktum är att de gånger vi har varit lite jobbiga och tjatat om att skapa en termdatabas så blir resultatet också mycket bättre. Därför bjuder jag på lite tips om hur och varför du bör bygga en bra grund för alla översättningar av företagets texter – och i slutändan få ett riktigt effektivt sätt att jobba med översättning på ditt företag.

Läs mer

Topics: Terminologi, Översättare och översättning, Vad är …

Påsk ur ett språkligt perspektiv

2016-03-22 09:07

I julas skrev jag ett inlägg om julrelaterade ord. Nu när det har blivit dags för nästa stora traditionstyngda högtid, påsken, tänkte jag göra detsamma med den. Och varför inte gå rakt på sak och börja med det mest uppenbara: varifrån kommer ordet påsk? 

Läs mer

Topics: Kulturell anpassning, Språkkuriosa

Att lokalisera översättningar är problematiskt ‒ särskilt när det gäller betyg

2016-03-21 08:03

Lokalisering är en viktig del vid översättning av texter, men det är inte alltid helt lätt att greppa vad det innebär. Kort sagt kan man säga att lokalisering handlar om att anpassa någonting språkligt och kulturellt till lokala förhållanden. I det här inlägget fokuserar jag på det rent språkliga perspektivet, men vi har tidigare publicerat flera andra blogginlägg som rör lokalisering. Vill du veta mer kan du därför ta en titt på de här inläggen:

Läs mer

Topics: Lokalisering, Översättare och översättning, Vad är …

Om Semantix blogg

Hanterar du kommunikation på flera olika språk men upplever det krångligt och svårt med översättningar och andra språkutmaningar? Det här är bloggen för dig. Vi delar med oss av kunskap, insikter, praktiska tips och exempel från vår vardag.

norsk | English | suomi

Beställ översättning
Boka tolk
Läs om språkutbildning

Prenumerera på inlägg

Några av oss som bloggar

Lovisa Jakobsson

Lovisa
Jakobsson
Internöversättare

Sofia Blomkvist

Sofia
Blomkvist
Tolkkoordinator

SMT

SMT
Tjänstespecialist Översättning 


Johan-Lindberg

Johan
Lindberg
Projektledare



 

Följ oss även här: